Current

|

Past

Hayama: eins nach dem anderen

Am Morgen ein Apfel. Zum Mittag Edamame. Zum Abend Gemüse.
Am Abend verbindet sich der Wind vom Meer mit dem Geruch der Erde der Hügel.
In der Nacht stört kein Geräusch den Bildhauer in seiner Heimat.
Am frühen Morgen wachen die Zikaden auf und fangen an zu singen. Dann die Vögel.
Wieder fängt ein guter, ein ereignisloser Tag an:
Achte auf die Zwischenräume zwischen den Gedanken.

Abraham David Christian

* * *

葉山、徒然なるままに

アブラハム・デイヴィッド・クリスチャン

朝に林檎。昼に枝豆。夜に野菜。
夕べ、海風が丘の大地の香りを運んでくる。
夜更け、故郷にいる彫刻家はどんな物音にも煩われることはない。
早朝、蝉が目覚め、歌いだす。そして、鳥たちが。
再び、良き、何事もない一日のはじまり。
思いの隙間を埋めている空間にこそ注意せよ。

訳:水沢 勉